Cохранять «колодцы отцов»

О сбережении нашей духовной культуры в условиях иммиграции.

«И копали рабы Исааковы в долине и нашли там колодезь воды живой» (Быт. 26:19).

Недавно я получил по электронной почте от одного уважаемого служителя нашего братства такое послание:

«Вчера, 02.16.14, в течение 20 с лишним минут меня убеждали в том, что современный уровень развития приведет к тому, что дети совсем перестанут понимать Библию в том переводе, какая она сегодня. Поэтому необходим современный взгляд и перевод, написанный языком для молодежи. Для них, якобы, более доступна библейская весть на обиходном языке. Например, слово Божий служитель, лучше истолковать с позиции – лидер, поскольку эта мысль всегда на слуху. Я с болью в сердце слушал эту философию мира...»

Откровенно говоря, для меня это уже не новость. Разговоры на эту тему идут давно. Еще в самом начале нашей жизни в Америке, в 1990 году, я был на съезде в Ашфорде, и уже тогда руководители союза и другие старые иммигранты убеждали нас, вновь прибывших, как можно скорее переходить на английский язык, дома и в церкви, потому что иначе мы потеряем детей, они уйдут в английские церкви и вообще оторвутся от родителей. Естественно, они говорили о том, что пережили, исходя из своего опыта, ведь они действительно очень быстро потеряли детей – как носителей русской общечеловеческой культуры, так и духовной. А вот дети нашей волны иммиграции, слава Богу, всё еще с нами. В большинстве своём. И это не случайность, а закономерность. Дело в том, что наши люди стремились сохранить в детях родную культуру, а в церквях-русскоязычное служение, и это дало свои результаты. Конечно, у нас с самого начала были совсем другие условия и возможности, и со временем наши церкви настолько укрепились и выросли, что имеют даже свои общеобразовательные школы, не говоря уже о воскресных школах и русских школах при многих церквях. Слава Богу за эту прекрасную возможность! Но проблема, тем не менее, налицо. Давайте с Божьей помощью поразмыслим об этих насущных и волнующих всех вопросах.